Some Difficulties of Translating English Phrasal Verbs Into Russian

4101 Words May 2nd, 2013 17 Pages
Some Difficulties of Translating English Phrasal Verbs into Russian

ANNOTATION

Diploma paper is devoted to a very current theme about the translating of English phrasal verbs to Russian. Translating of English phrasal verbs is very important part of the science of translation because it couldn’t be a real good correct translation without correct translating of the phrasal verbs. The paper consists of four parts which touch upon questions of the history of translation in Russia and its development, some points of tranlsating theory, the consideration of some ways of the translation of English phrasal verbs, and
…show more content…
The abolition of censorship has made it possible to translate many books, which had been regarded as inadmissible on ideological or moral grounds. There has been a greater demand of English translators and interpreters, and many of them earn good money working for national or foreign firms, or joint ventures. English language comes to all spheres of life and translation from English to Russian and back is very important part of successful business and its development.

Translation is the transformation of the message of the source language to the message of the translating language. The exact translation is impossible because of a great number of languages differences in the grammar and the number of words, besides, the distinction of the cultures can influence the way of translating and its results. Translation is the art of revelation. It makes the unknown known. The translator has the fever and craft to recognize, recreate and reveal the works of the other artist. Translation is an art between tongues.

Some translators tried to define the row of demands of which the good translators should be. The French humanist E. Dolet (1509 – 1546) considered that a translator should keep the following five basic principles of translation: 1. Ti understand the content of the translating text and the intention of the author perfectly; 2. To know the

Related Documents